stalno u pokretu
04. 05. 2019. venecija

Ariva i barbari

tekst pesme na veneto dijalektu italijanskog i moj pokušaj prevoda
Satirična, antiratna pesma venecijanskog muzičara Alberta D'Amico-a.
[ vreme čitanja: ~ 3 min. ]


http://y2u.be/hE2kpqnqmzg

Ariva i barbari a cavalo
i gh'à do corni par capelo
xe 'na valanga che se buta
i gh'à la fame aretrata
i gh'à brusà tuto l'Impero
scampemo che i ne vol magnar.

Scampemo scampemo portemo le vache
le strasse i peoci i gati le oche
monté tuti in barca ve spenso col remo
sté fermi sinò se rebaltemo
stà bona Luisa no state dar pena
te trovo 'na casa fora in barena
bona Luisa 'na casa se trova
'sta note dormimo soto da prova
stà bona coversi el fio che tosse
doman magnaremo polenta e pesse.

E co 'sta barca e 'sta laguna
tira la rede che la xe piena
fa pian Luisa che la se sbrega
vien su Venessia el sol la suga
ma vien marubio e i pirati
la nostra orada i s'à robà.

Co le scage i s'à fato 'na flota veloce
coi spini archi lance e frece
i suqarta i te buta l'ogio che boge
el capo pirata se ciama Doge
e statue e marmi colone e ori
xe roba robada ai greghi e ai mori
i le ciama belesse ma mi gh'ò paura
par un toco de marmo i me manda in guera
nati de cani i xe pieni de schei
e mi e Luisa magnemo fasiòi.

Stižu varvari na konjima
na glavi im šlemovi sa rogovima
nezaustavljiva lavina
nezaježljivo izgladneli
celo Carstvo su spalili
bežimo dok nas žive ne pojedu.

Bežimo, povedimo našu stoku
naše krpe, vaške, guske i mačke
svi u čamac, ja ću da veslam
mirno, da se ne prevrnemo
dobra Luisa ne tuguj
noćas spavamo u laguni na otvorenom
dobra Luisa dom ćemo da nađemo
ispod pramca noćas spavamo
dobro pokrij dete koje kašlje
sutra jedemo palentu i ribu.

A sa ovim čamcem u ovoj laguni
vuku se pune mreže
Polako Luisa, pući će
sunce iznad Venecije greje
ali privlači močvarne zadahe i gusare
naš ulov drugi je uzeo.

Od krljušti su napravili brzu flotu
sa nazubljenim lukovima, kopljima i strelama
šire se i zasipaju ključalim uljem
vođa gusara zove se Dužd
mermerne statue, kolonade i zlato
ukradeni od Grka i Mavara
lepota kažu ali ja se plašim
da me za parče mermera ne pošalju u rat
pasji sinovi puni su novca
a ja i Luisa jedemo pasulj.

Čak i ono malo italijanskog kojim baratam je beskorisno sa ovim neobičnim venecijanskim dijalektom (ili pre zasebnim jezikom). Ovaj prevod je rezultat kombinovanog google translate-a sa (standardnog) italijanskog i francuskog prepeva koji se mogu naći ovde.

video klipovi (1)