stalno u pokretu
27. 05. 2019.

Partizan

La Complainte du partisan
Marly, Cohen, Dedić, Štulić, Kralj Čačka
[ vreme čitanja: ~ 11 min. ]


http://y2u.be/uTMe6-6VSuQ

La Complainte du partisan (Anna Marly)

Tekst pesme je 1943. godine napisao Emmanuel d’Astier de la Vigerie, jedan od vođa francuskog pokreta otpora tokom Drugog svetskog rata, a muziku je komponovala Anna Marly. Pesma govori o okupaciji Francuske, pokretu otpora koji je ustao protiv okupacije i kolaboracije i nedaćama i teškoćama borbe za slobodu.

(Moj) srpski prevod je sa engleskog (link u izvorima) uz ispomoć google translate-a sa francuskog originala. Pošto imamo sreće da već imamo tri solidna prepeva na srpskohrvatski, nisam se mnogo trudio i birao rači, već je ovo samo direktan prevod, ispomoć da se lakše prate razlike između verzija. Isto važi i za prevod Zaret-ove engleske verzije.

“Des frontières” na francuskom ili “the frontiers”, “the borders” na engleskom koje pesnik doživljava kao zatvor sam razumeo kao društvenu periferiju, marginu, ilegalu, ali nisam uspeo da nađem odgovarajuću reč za to pa je ostala “granica”.

La complainte du partisan

Les Allemands étaient chez moi
On m'a dit "Résigne-toi"
Mais je n'ai pas pu
Et j'ai repris mon arme

Personne ne m'a demandé
D'où je viens et où je vais
Vous qui le savez
Effacez mon passage

J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
Et j'ai la France entière

Hier encore, nous étions trois
Il ne reste plus que moi
Et je tourne en rond
Dans la prison des frontières

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cachés
L'ennemi l'a pris
Il est mort sans surprise

Le vent souffle sur les tombes
La liberté reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l'ombre

Partizanova tužbalica

Nemci su stigli kod mene
Rečeno mi je "Predaj se"
Al' ja nisam mogao
I uzeo sam svoje oružje

Niko me nije pitao
Odakle dolazim i kuda idem
Vi koji znate
Obrišite moje tragove

Promenio sam ime sto puta
Izgubio sam ženu i decu
Ali imam mnogo prijatelja
I ja imam celu Francusku

Juče nas je bilo trojica
Sad sam samo ja
I idem okolo u krug
U zatvoru granica

Jedan starac, na tavanu
Sakrio nas je preko noći
Neprijatelj ga je odveo
Umro je bez iznenađenja

Vetar duva po grobovima
Sloboda će se vratiti
Bićemo zaboravljeni
Vratićemo se u senke




http://y2u.be/S34cVkL6zCE

The Partisan (Leonard Cohen)

1944. godine Hy Zaret piše prepev na engleski pod naslovom “Pesma francuskog partizana”. Prevod nije doslovan, kontekst je uopšten tako da se ne odnosi samo na okupaciju Francuske i poruka i značenje pojedinih stihova su promenjeni, pre svega završetak je optimističniji, gde borci za slobodu umesto da se povuku u senke izlaze iz njih i stupaju u slobodu. Originalni Zaretov prepev nisam uspeo da nađem.

1969. godine, Leonard Cohen komponuje aranžman za Zaretov prepev, i uz 5 od 6 Zretovih prevedenih strofa, na kraj dodaje i tri strofe na francuskom i još ponavlja poslednju strofu na engleskom. Ovo postaje jedna od najpoznatijih obrada pesme i većina kasnijih brojnih obrada na raznim jezicima sveta se bazira na ovom aranžmanu i tekstu.

The Partisan
(The Song of the French Partisan)

When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often
I've lost my wife and children
But I have many friends
And some of them are with me

An old woman gave us shelter
Kept us hidden in the garret
Then the soldiers came
She died without a whisper

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on
The frontiers are my prison

Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows

Les Allemands étaient chez moi
Ils me dirent, "résigne toi"
Mais je n'ai pas peur
J'ai repris mon âme

J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
J'ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché
Les Allemands l'ont pris
Il est mort sans surprise

Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows

Partizan
(Pesma francuskog partizana)

Kad su navalili preko granice
Upozorili su me da se predam
To ja nisam mogao
Uzeo sam pištolj i nestao

Menjao sam ime toliko često
Izgubio sam ženu i decu
Ali imam mnogo prijatelja
A neki od njih su sa mnom

Jedna starica nas je skrila
Sklonila nas na tavan
Tad su vojnici došli
Umrla je bez glasa

Jutros nas je bilo troje
Večeras sam samo ja
Ali moram dalje
Granice su moj zatvor

Oh, vetar, vetar duva
Kroz grobove vetar duva
Sloboda će uskoro doći
Tada ćemo izaći iz senki

Les Allemands étaient chez moi
Ils me dirent, "résigne toi"
Mais je n'ai pas peur
J'ai repris mon âme

J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
J'ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché
Les Allemands l'ont pris
Il est mort sans surprise

Oh, vetar, vetar duva
Kroz grobove vetar duva
Sloboda će uskoro doći
Tada ćemo izaći iz senki




http://y2u.be/2BvwBJFrqUo

Partizan (Arsen Dedić)

Sredinom sedamdesetih godina, Arsen Dedić za TV Beograd izvodi nekoliko pesama Leonarda Cohena, među njima i pesmu Partizan, prepev Nikice Patraka prema engleskom prepevu Hy Zareta koji verno prati. Uz Arsena na snimku gitaru svira Marijan Makar, koji je prilagodio Cohenov aranžman.

Partizan

Kad i granicu su prošli,
da se predam jer su došli
nisam htio ja,
već uzeo sam pušku.

Moje ime peru kiše,
žene, djece nemam više,
samo drugove
što uvijek sa mnom idu.

Jedna starica je bila,
u svom domu nas je krila,
došli su po nju.
Ni mrtva nije rekla.

Jutros bila tri su druga.
Ja sam sam, a noć je duga,
ali idem ja.
Do svojih put ću naći.

O ti vjetri što se ruše,
preko groblja vjetar puše,
sloboda je tu.
Iz mraka će izaći.

Les Allemands étaient chez moi,
ils me dirent, resigne-toi,
mais je n'ai pas pu;
j'ai repris mon arme.

J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entière.

Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cachés,
les Allemands l'ont pris;
Il est mort sans surprise.

O ti vjetri što se ruše,
preko groblja vjetar puše,
sloboda je tu.
Iz mraka će izaći.




http://y2u.be/H4tRX1cyFlk

Partizan (Džoni Štulić)

Sredinom devedesetih Džoni Štulić piše svoj prepev. Zadržava emociju i kontekst oružane pobune protiv nasilnika, uvodi snažne slike koje nisu prisutne u originalu, na koji se samo blago oslanja, i pesimističan obrt gde partizan gine.

Na youtube-u je postojao snimak Džonijeve izvedbe koji je skinut i u trenutku pisanja ovog teksta više nije dostupan, ali je dostupan uporedan snimak Cohenove i Džonijeve verzije. Džoni kreće otprilike od 3:24.

Partizan

Bijah uhvaćen u zamku
I pozvan da se predam
Al taj nisam ja
Štuc u ruke i crta

Kako gordo teku suze
Skrivao sam mnoge ljude
Kao i imena
A sad i ona ginu sa mnom

Zatim djevojka u bašti
I spas u njenoj duši
Baš u pravi čas
Umrla je bez riječi

Trojica od nas toga jutra
A samo jedan živi
Al taj nisam ja
Grobnica je javna kuća

Kroz čempres vjetar duva
I kroz groblja vjetar duva
Draga sloboda
Da l’ će znati da pjeva




http://y2u.be/4BEy8zyehnA

Partizan (Kralj Čačka)

U decembru 2016. godine, na živom nastupu Kralj Čačka (Nenad Marić) izvodi svoju verziju pesme. Ova snažna i originalna verzija potpuno napušta eksplicitni opis oružane borbe protiv okupatora ili nasilnika, i govori o nekoj drugoj vrsti nasilja i okupacije u nekom drugom (tj. našem) vremenu.

Partizan

Kad su hteli da se predam
Ja sam hteo da se ne dam
Jer nisam broj
Sklonjen sam u stranu

Silom uzeli mi ime
Da ženu, decu nemam
Sam sa trojicom
Borim se i idem
Kuda to idem

Starac koji nas je krio
Reče dobro biti neće
Posle vetrova
Ispred nas i u nama
Iza nas i u nama

Jutros bila su tri druga
Sad sam sam i noć je duga
Svi su nestali
Pod olovnim nebom

A sa mora vetar duva
I sa groblja vetar duva
Svud se [s' neba / sneva / smeje?] smrt
Pod zastavom života

Ušli su u tvoju kuću
Ući će u tvoju glavu
Bićeš jedva živ
Da ne znaš već si predat
A da ne znaš kome

Kad su hteli da se predam
Ja sam hteo da se ne dam
Jer nisam broj
Sklonjen sam u stranu


Izvori:

slike (2)